? ? ? ?“今晚的月色真美”,來(lái)自日本作家夏目漱石在學(xué)校當(dāng)英文老師時(shí)給學(xué)生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時(shí)男主角情不自禁說(shuō)出的"I love you"翻譯成日文,夏目漱石說(shuō),不應(yīng)直譯而應(yīng)含蓄,翻譯成“今晚的月色真美”就足夠了。有“和你一起看的月亮最美”之隱意。
? ? ? ?如果有男生跟你說(shuō)這句話,你也喜歡他則回答“風(fēng)也溫柔”。不喜歡他就回答“適合叉猹”吧!
聲明:本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問(wèn)題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com