親愛的達瓦里氏這個梗是出自《前進、達瓦里希》,里面有一個紅軍士兵給了一位女士一瓶莫洛托夫,讓她扔敵人,然后女士說:啊,我親愛的達瓦里希,這玩意在冒煙。由于該段劇情過于搞笑,因此有了”親愛的達瓦里氏“這個梗。
“達瓦里希”是俄語“товарищи”的音譯,意為“同志們”,親愛的達瓦里氏就是親愛的同志。早期在蘇聯時期使用得較多,但這個詞其實是俄語之中的詞匯,音譯過來就是“達瓦里希”或“達瓦里氏”。“達瓦里希”是一個褒義詞,被許多網友用來作為俄羅斯人的稱謂,即專門用來形容俄羅斯朋友。
這句話在網絡上流行以后,已經偏離本意,有時候也可以用來稱呼自己的好朋友、好兄弟。
總結
親愛的達瓦里氏這個梗是出自《前進、達瓦里希》,里面有一個紅軍士兵給了一位女士一瓶莫洛托夫,讓她扔敵人,然后女士說:啊,我親愛的達瓦里希,這玩意在冒煙。由于該段劇情過于搞笑,因此有了”親愛的達瓦里氏“這個梗。
聲明:本網頁內容旨在傳播知識,若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com